Design localization · CJK (China · Japan · Korea)
Your translator made the words correct — but the page still reads imported, and that quietly costs trust. I rebuild the design so it reads native. Not a word changed.
Design only — translation & native-text quality stay with you and your reviewers.


Japanese, same content — only the design changed. See all markets in the demo →
The gap
Typography
CJK text inherited from your English font reads as “no one local touched this” — the type was never set for the script.
Density & layout
Western spacing rarely fits CJK markets — each has its own density and rhythm.
Trust signals
★ ratings, badges, QR, certifications — the shape of trust differs by market.
The work
A before/after on a sample brand (SÉVA, illustrative) — English original, a naive translated fallback, and a market-localized design. Chinese, Japanese, and Korean.
Live demo. Editable source is shared after we start a project.
Pricing
$129 / $249 / $399 per page — by page complexity, one language. Additional languages of the same page −40%. A full redesign runs $300–1,500; this is a fraction of that. Exact quote after a quick look at your pages.
Typically from 2 business days per page.
How it works
01
I read your current localized page and pinpoint where it still reads imported — typography, density, trust signals.
02
Typography, spacing, density, trust-signal layout rebuilt for local eyes. Your content and translation stay yours.
03
Production-ready pages, delivered. Run it through escrow if you like — your call.
Markets
CN
Simplified & Traditional — distinct markets. Density, red/gold, WeChat/QR, ICP.
JP
Gothic + Mincho mix, density, ★-rating trust bars.
KR
Toss/Naver-era minimalism, bold weight, mobile-first.
This is design adaptation, not translation. Your copy and its native-language review stay with you and your local reviewers — I rebuild how the page looks and reads for the market. Two specialists, not a turf war.
FAQ
No. I localize the design — layout, typography, density, trust signals. You (or your translator) provide the copy.
A translator makes the words correct. The page can still look imported. I fix how it is spaced, sized, and structured for local eyes.
CJK — China (Simplified & Traditional), Japan, and Korea: the East-Asian markets where web design genuinely differs from the West.
You. This service is design adaptation only — translation, native-text quality, and final local review are the client (and the client’s local reviewers).
Who you work with
fluentlocal is a one-person, founder-led design-localization studio. I’m Heonki Lee — you work directly with me, start to finish.
For years I’ve worked hands-on inside real client websites — rebuilding live pages directly in code, not just handing over a mockup. So you don’t get a picture of a redesign; you get the page itself, rebuilt to read native to its market.
I don’t claim to represent a whole market. I work from evidence — every result proven with a before/after you can check. Design only — translation and native-text review stay with you and your reviewers.
Start a project
Send your live URL and the target market. I’ll reply with a quick read and a before/after direction.
founder@fluentlocal.comNew to working together? Start with a 30% deposit and run it through escrow (Upwork or Escrow.com) — you release the balance only for work you’ve approved.