Design localization · CJK (China · Japan · Korea)
Your translator made the words correct — but the page still reads imported, and that quietly costs trust. I rebuild the design so it reads native. Not a word changed.
The method
Authority comes from evidence, not nationality.
I reference dozens of proven local sites in each market — and prove the result with a before/after.
Design only — translation & native-text quality stay with you and your reviewers.


Japanese, same content — only the design changed. See all markets in the demo →
The gap
Typography
CJK text inherited from your English font reads as “no one local touched this” — the type was never set for the script.
Density & layout
Western spacing rarely fits CJK markets — each has its own density and rhythm.
Trust signals
★ ratings, badges, QR, certifications — the shape of trust differs by market.
The work
A before/after on a sample brand (SÉVA, illustrative) — English original, a naive translated fallback, and a market-localized design. Chinese, Japanese, and Korean.
Live demo. Editable source is shared after we start a project.
How it works
01
I read your current localized page against dozens of proven native sites in that market — where it still reads imported.
02
Typography, spacing, density, trust-signal layout rebuilt for local eyes. Your content and translation stay yours.
03
Production-ready pages, delivered. Run it through escrow if you like — your call.
Markets
CN
Simplified & Traditional — distinct markets. Density, red/gold, WeChat/QR, ICP.
JP
Gothic + Mincho mix, density, ★-rating trust bars.
KR
Toss/Naver-era minimalism, bold weight, mobile-first.
Authority comes from evidence, not nationality: I reference dozens of proven local sites in each market and prove the result with a before/after.
This is design adaptation, not translation. Your copy and its native-language review stay with you and your local reviewers — I rebuild how the page looks and reads for the market. Two specialists, not a turf war.
FAQ
No. I localize the design — layout, typography, density, trust signals. You (or your translator) provide the copy.
A translator makes the words correct. The page can still look imported. I fix how it is spaced, sized, and structured for local eyes.
CJK — China (Simplified & Traditional), Japan, and Korea: the East-Asian markets where web design genuinely differs from the West.
You. This service is design adaptation only — translation, native-text quality, and final local review are the client (and the client’s local reviewers).
Who you work with
fluentlocal is a one-person, founder-led design-localization studio. I’m Heonki Lee — you work directly with me, start to finish.
I don’t claim to represent a whole market. I work from evidence: studying dozens of proven local sites in each CJK market, and proving every result with a before/after. Design only — translation and native-text review stay with you and your reviewers.
Start a project
Send your live URL and the target market. I’ll reply with a quick read and a before/after direction.
founder@fluentlocal.comNew to working together? Start with a 30% deposit and run it through escrow (Upwork or Escrow.com) — you release the balance only for work you’ve approved.